天津大学翻硕mti出考研复试经验
复试:
分笔试和面试,笔试部分有听力,英汉句子互译,英汉短文互译,前两项量不大,很快就结束了,结束之后会周一次卷子,但是短文互译真的好难啊,比初试要难,生词较多,而且笔试时间加起来两个小时,短文互译大概要在一个半小时之内写完,真的容不得半点马虎,千万不能磨蹭,没有什么思考琢磨的时间,看一句翻一句,大概在收卷前五分钟才写完的。
面试有三个教室,分别是视译,翻译理论,综合。面试的时候会提前在候考室等着,填三张表,每进一个教室要交一张表,进教室之前会在门口等上一个考生,她考完出来后大概等上十来秒再敲门进去,进去之后老师会问你叫什么名字,然后做自我介绍,然后就正式进行面试了
视译的教室:进去没有自我介绍,直接让我从面前的考题里盲选一张,两分钟准备时间,完了开始视译,视译结束老师会根据视译的材料问一些问题,我当时有的问题答不上来,老师说大胆想象各种可能性,然后我就发挥了自己的脑洞说了一个答案,结果把老师给逗笑了,我自己也觉得有点好笑,面试的时候老师不一定在意你的答案,主要看你的反应,逻辑,还有就是不要怯场,学会演戏,哈哈。
理论的教室:进去做了自我介绍,老师根据我的介绍问了我一些问题,然后就是一个必答题,我记得是“the role of translator”。打完之后是选做题,我抽到的是为什么“no context no meaning”。这两个问题都是我之前准备到的,说完答案,老师让结合例子,我就举了几个例子,再结合自己的答案。总之这个教室进行的比较顺利。关于这个教室我看了三本书,当代西方理论选读,连淑能的英译汉教程,黎昌抱的中外翻译理论教材,个人觉得后两者更好一点,我还搜集到了往年复试的一些问题,比如翻译的定义,语境的作用,译者的素质,译者隐身等等,还有各种翻译学家理论,奈达,纽马特,严复,傅雷,钱钟书,林纾等等
综合:进去自我介绍,然后让我看一篇原文的两种译文,说一下哪个更好,为什么更好,当你说了理由之后老师会根据的回答继续发问,最后还要我说两个译文用到了什么翻译理论,当时我的脑子里都怀疑我进的不是综合教室,而是理论教室,咋整的比理论还理论呢,我想来想去才想到一个可能的答案。接下来就是一个选做题,我抽到的是火车是否应该设置儿童车厢,这个问题我答的不是很好,当时有点紧张,一时半会也想不到好的答案,就说的比较少。这个教室表现不是很好。
总之复试不要紧张,面试不要怯场,再不会也不要表现出来,真的是人生如戏呐。老师都很和蔼,不会让你觉得不自在。
【责任编辑:海霞】