布丁考研,专注于提供及时、精准、可靠的考研信息

武汉大学翻硕考研复试经验

2025武大考研真题资料免费分享群:2021武汉大学查分、复

我准备复试的时间也就是3月28号到4月7号这十一天。当时心里就开始紧张了,说好的二十天一下子变成十一天了,唉,都是自己犯傻怪不得别人,只能加大强度来准备。于是,准备复试的那段日子我每天起早贪黑(其实也不是很早啦,八点多的样子起来,九点多出门,哈哈),不辞辛劳。因为复试口译是重头戏,所以我必须要找地方练习,于是我只能早上找空教室,下午找空教室,晚上继续找空教室练习,每天背着书包到处转移阵地,好心酸。一出门就是一整天,中午也不回寝室休息的。四月初,武汉开启了“清明模式”,突然气温骤降、狂风大作、暴雨倾盆,有一天晚上下起了很大雨,我在教室自习浑然不觉,然后一出门发现电闪雷鸣,我滴个乖乖,那阵势吓死个人。我看那个雨一时间也不会停,所以我只能狂奔回寝室,回到寝室,从上到下、从里到外全部湿透了。第二天,还是下雨,可是复习还得继续啊,拿起一把伞就出门了。我当时告诉自己:就算是下雪下冰雹也要坚持下去,因为初试已经不占优势,复试再不加油就等死吧。就这样准备着准备着,复试就来了。
4月8号上午去武大外院办理报到手续,缴费、资格审查,下午2点开始体检。
具体细节not to mention here,反正就是各种奔波,腿跑都酸了,体检完我就回学校了。然后4月9号早上我又从学校赶到武大,下午2点正式开始复试。The story begins now.先是我们翻译硕士26个人和翻译学的8个人一起在二楼的某个语音室考听力,听力果然又是雅思模拟题,之前的准备没有白费,哈哈。考完听力之后,翻译学的那八个人到楼上去写作了,我们MTI的继续留在语音室考口译。重头戏来了,今年的口译居然只有两篇文章,先是中译英然后再是英译中,中译英是一篇关于香港举办国际金融论坛的发言稿,不难,能流畅地翻下来就好;英译中貌似也是这个内容,但是我记笔记贪多求全导致最后一句话没有翻完,里面涉及到的有个数字对应的内容也忘了,急哭。口译考完之后,就被老师带到了三楼面试会议室对面的一个会议室写作文,作文题目是:How to be a qualified translator? Lord!!!又是与翻译有关的内容,而且还是厦门大学2010年翻硕英语写作原题!我曾经写过,不过当时自己怎么写的都忘了,只能重新构思再写一遍。写了一会一位美女老师进来让我们填复试资料册,就是关于是否服从调剂的。然后再过了一会就开始面试了,按照初试成绩从上往下一个个进去面试。没叫到名字的就留在会议室继续写作文。等了好久好久才轮到我!我一进去就坐了下来,都忘了say good afternoon,囧!那是个圆形会议桌,面试的老师坐在一侧,我坐在另外一侧,主考官大概五个,加上做记录的老师和放录音的老师,六七个的样子吧。我一进去,汪涛老师就问我的名字及座位号,我说是“F3”,然后就开始放我的口译录音了。前面的中译英还可以,后面的英译中我自己都是低着头在听,好别扭,好尴尬,有时候想笑但又得强忍住不笑出声来。然后我瞥了一眼面试官,他们居然在点头,我当时心里美滋滋的,心想是不是因为自己翻得好啊。听完录音之后,一位老师让我介绍下自己。然后我就说了下面这一段:Good afternoon, dear teachers. My name is ммм, an English major from ммм University. Today, I feel very happy to be here to attend the second round of my postgraduate entrance examination. Actually, this is not my first time to be here in Wuhan University, I once was a contestant participating in the 3rd national interpreting competition here, and I was so much attracted by the excellent academic atmosphere here, so I decided to pursue my postgraduate degree here in Wuhan University. Thank you. 主要意思就是说我2013年曾经在武大参加过中译杯全国口译大赛,被武大浓厚的学术气氛所感染,因而决定报考武大。然后自我介绍完了之后,一位老师问我“what’s your major?”, 我说“English”,然后他又问“Where are you from?”,我说“Jingzhou, a historical city”. 然后老师们相互观望了一下,一位老师说“Ok, that’s all.”意思是我可以走了!我……不是吧,这样就完了,我当时特别惊讶地来了句“No more?”,然后那位老师说“Yeah, no more, we can judge…”,看我不死心的样子,另外一位老师说“Do you need more?”,然后我说“Yes, I really wanna seize this opportunity to talk more with your honorable professors.”我说很想趁此机会与各位德高望重的教授们多交流下。然后那位老师又问了一句“Did you win a prize in that competition?”,Perfect, 正好问到我想说的,然后我就说我在2014年第五届海峡两岸口译大赛中获得了湖北省决赛一等奖,而且我还有很多很多参赛的经历,没有办法在这里一一道来,老师们点了点头,然后我说了句“Thank you very much”就离开会议室了。所以,整个面试自我感觉很简单,没有涉及到专业性问题,可能是武大比较注重口译能力吧。复试结束后,整个研究生考试就真正结束了。一直到4月17日出录取名单才知道自己的努力paid off了!

接下来说说复试怎么准备吧。首先要清楚武大复试考什么,然后做针对性的准备。我从上一届学长学姐那里了解到武大复试主要考查四个内容:听力、口译、写作、面试。他们告诉我,听力前两年都考的是雅思听力,口译和高口模式差不多,写作按照专八来准备,面试考察综合素质。下面我来分项说我自己是怎么准备的吧。

一、听力:
因为我没有考过雅思,所以不清楚雅思听力的题型,刚开始是打算在网上买一本历年雅思真题,可是发现那些都是听说读写编在一册书上,而且都好贵,于是我从学校后街书店买了一本新航道编的【雅思听力9分达人】,里面共有六套雅思听力题,刚开始做效果并不好,可能是因为不熟悉题型加很久没练听力的缘故吧。听了几套之后才渐入状态。但仅仅做这六套题远远不够,于是我又去图书馆找了几本雅思听力来练,又借了三本,哈哈,这下足够了。然后就每天听…
听力一共用了四本书:
【雅思听力9分达人】 新航道
【雅思听力高分标准教程(第8代)】 环球雅思
【雅思听力高分宝典】 李阳
【四周攻克雅思听力周计划】 
这四本书各有各的特点,用了之后基本上会对雅思听力的题型设置和出题规律有个大致的了解。其实用哪本书并不是最重要的,重要的是多方面利用资源并坚持练习,一定会有效果的。

二、口译:
我了解到口译和上海高级口译的模式差不多,就是两篇英译中,两篇中译英。虽然我过了高口,但是还是有点担心的,毕竟距离我去年5月考高口已经一年时间了,就算基础再好这么长时间不碰口译也会成渣的。有句话说得好“口译这东西,一天不练自己知道,两天不练别人知道,三天不练全世界都知道了”。而像我这种一年没练的货,估计全宇宙都知道了吧。好了,废话不多说了,说说我是怎么练的吧。
我主要用了两本书:梅德明主编的【高级口译教程】和新东方名师汪海涛、邱政政主编的【高级口译口试备考精要】。高口教程主要是让我捡起口译基础,之前准备高口的时候这本书已经从头到尾过了一遍,很多内容还比较熟悉。具体怎么练还是和以前一样,中文篇章做视译,英文篇章做交传。因为中文是我们的母语,听中文基本上不存在听力问题,所以直接看着文章译就好了,主要是训练自己的英文组织能力与表达能力,这样还可以节省时间。然后英文篇章的话我就是选了几篇比较经典又不至于太难太打击信心的文章来练,比如说乔布斯在斯坦福大学的演讲等,英译汉的第一个难点就在于听力与理解,我听力不太好所以要多听,在这个过程中去平衡笔记与脑记的关系。在这里要提醒大家,英译中重点还是要放在听上,不要只顾着做笔记,贪多求全导致整个文章的逻辑层次和主要意思catch不到。我这方面其实也做得不好,但我正在努力改善。由于时间比较紧张,这本厚厚的高级口译教程我并没有练完,中文大概练了十几篇,英文练了几篇吧。然后就是【口试备考精要】了,这本书有22套高级口译的模拟题,我基本上就是一天做两套的样子,刚好11天搞完。我为什么要用这本书呢?因为这本书是上海新东方名师编的高口的辅导书,里面的模拟题与高口的难度很接近,而且时间间隔也很规范,严格按照考试的标准来的,不像有些书为了节省磁带预留的口译时间很短,在规定时间根本翻不完。用这本书刚好可以检测下自己到底几斤几两。而且模拟题做多了,真正复试的时候也就像平时做模拟题一样,也就没什么好怕了。所以大家要fighting!
口译准备了四本书:
【高级口译教程】 梅德明
【高级口译口试备考精要】 汪海涛、邱政政
【交替传译教程】 汪涛 武汉大学出版社
【基础口译教程】 胡玲 武汉大学出版社
但实际上,后面两本武大给出的参考书我并没有怎么用,因为内容太多了,短短的十几天我根本搞不完,还不如集中精力专攻一两本。在这里,顺便把武汉大学翻译硕士的参考书目贴出来给大家参考,因为最近还有很多学弟学妹在问我武大的参考书目,其实武大外院的官网上都有的,自己平时要多留心啊。


三、写作:
所用书目:
【冲击波系列专八写作】以及星火和华研专八真题里面附赠的【专八写作预测12篇】
写作我其实没怎么准备,囧,一个是因为自己写作基础还可以,另外就是刚刚考完专八不久,写作也算是练过手了,而且每天搞听力和口译就已经有得忙了,分给写作的时间自然就少了。主要就是闲暇之余看一看专八写作预测12篇和冲击波吧,冲击波是我准备初试写作的书,我们老师推荐的,当时没有看完,所以拿出来继续看。准备复试期间,一篇作文都没写,主要是看看看。但是在这里我有很重要的一点要提醒大家的就是武大复试的写作喜欢考与翻译相关的内容,去年考的是翻译作为跨文化交际工具的作用,今年考的是如何成为一名合格的翻译。反正就是多关注与翻译相关的话题吧,要记住我们考的是翻译方向。

四、面试
之前听学长学姐说,面试主要就是放口译的录音,然后考官根据你的口译情况打分,之后再根据你自我介绍的内容随机提几个问题就完了。面试其实我也没有特别的准备,只是在复试前一天晚上写了一份英文自我介绍读了几遍。因为我大大小小的比赛参加了很多,积累了很多公众演讲的经验,所以这样的场合我并不是很害怕,是准备临场发挥的。再者我觉得每个人面试的时间有限,考官也不可能会问很多问题的,沉着应对就好。至于复试着装方面,穿的得体就好,也不一定要西装革履。另外,面试的时候声音要大,一定要自信,给面试老师留下好的印象。So…That’s all. Good luck!

【责任编辑:海霞】

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系Email予以更改或删除。

武汉大学资源下载 学长答疑

微信扫码

资源下载 学长答疑

考研专业课一对一辅导班 考研复试一站通

电话
咨询

在线
咨询

在线咨询:
学姐微信:
布丁考研学姐微信
杨学姐:
19909697326
布丁考研学姐微信

友情链接

合作伙伴

X25年考研交流群